カフカ『巣穴』09

フランツ・カフカの短編小説『巣穴』を翻訳していくtheLetterの第9回です。
頭木弘樹 2026.06.04
サポートメンバー限定

●改行について

 カフカは一文が長いという話を前回したが、

 カフカは一段落の分量も多い。

 延々と改行なしに書いてあることが多い。

 これは一気に書くという、カフカの書き方によるところも大きいだろう。

 とにかく、だーっと書き続けているのだ。

 訳すとき、改行位置というのは、基本的に原文と同じにする。

 どこで改行するかにも、作者の意図があるからだ。

 これは長い一文を訳すのとちがって、誰でも同じにできる。

 同じ位置で改行すればいいだけだ。

 しかし、カフカのように改行が少ないと、とても読みにくい。

 カフカの場合は、出版するときには、「可能なかぎり、最大の活字でお願いします」と出版社に頼んでいる。

 複製本を持っているが、絵本のように文字が大きい。

 余白もたっぷりとってある。これも「まわりにゆったりした空間が必要です」というカフカの要望だ。

 これだと、改行がなくても読みやすい。

 しかし、翻訳をそんな大きな字で出版することは難しい。

 では、どうするか?

 ここで翻訳者によって判断が分かれる。

 この話のつづきはまた次回。

カフカが最初に出した『観察(Betrachtung)』という本の複製。活字が大きく、余白がたっぷりとってある。

カフカが最初に出した『観察(Betrachtung)』という本の複製。活字が大きく、余白がたっぷりとってある。

***

この記事はサポートメンバー限定です

続きは、507文字あります。

下記からメールアドレスを入力し、サポートメンバー登録することで読むことができます

登録する

すでに登録された方はこちら

サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』33
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』32
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』31
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』30
誰でも
シオランを知っていますか?
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』29
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』28
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』27