カフカ『巣穴』02
フランツ・カフカの短編小説『巣穴』を翻訳していくLetterの第2回です
頭木弘樹
2026.05.28
サポートメンバー限定
●ドイツ語原文と英訳
『巣穴』のドイツ語原文は2種類あります。
ブロート版全集のものと、批判版全集のものです。
ブロート版全集は、カフカの死後、親友のブロートが出した全集です。
批判版全集は、研究者のマルコム・パスリーらが編集した全集です。
「そりゃあ、学者が編集したやつのほうがいいだろう」と思ってしまいますが、じつはそうとばかりも言えません。
両者には少しちがいがあります。
どうちがうのかについては、大きなちがいがある箇所で、ご紹介していきたいと思います。
それぞれ、ネットにも掲載されています。
ブロート版全集(Projekt Gutenberg)
批判版全集(The Kafka Project)
(「巣穴」単独のページではありませんが、前回ご紹介した冒頭文「Ich habe den Bau eingerichtet und er scheint wohlgelungen.」で検索していただければ、すぐに出てきます)
また、英訳は、Willa & Edwin Muir 訳がネット上で公開されています(PDFのダウンロードもできます)。
『Franz Kafka: The Complete Stories』
(「巣穴」は354ページからです)
***