カフカ『巣穴』03

フランツ・カフカの短編小説『巣穴』を翻訳していくtheLetterの第3回です。
頭木弘樹 2026.05.29
サポートメンバー限定

●「わたし」

 この小説は一人称で書かれている。

 ドイツ語だと「ich」、英語なら「I」。

 でも、日本語の場合、これをどう訳すかが問題になる。

「ぼく」「僕」「おれ」「俺」「わたし」「私」

 他にも、「あたし」とか「あたい」とか「わし」とか「うち」とか「吾輩」とか、とにかくたくさんのバリエーションがある。

 これのどれを選ぶかで、かなり印象が変わってくる。

 筒井康隆なら「おれ」、村上春樹なら「僕」と、どの一人称を使うかが作家の特徴になっている場合もある。

 私は、カフカは「ぼく」が似合っていると思っている。

 だから、カフカの日記や手紙の中の言葉を紹介した『絶望名人カフカの人生論』(新潮文庫)では、一人称は「ぼく」にした。

 しかし、カフカの小説の場合、主人公は男性(『巣穴』の場合ならオス)とは限らない。女性の可能性だってある。

 だから、男性でも女性でもありうる「わたし」にした。

「私」でもいいのだが、なんとなく硬い感じがする。

『カフカ断片集』でも、同じ理由で「わたし」にした。

***

この記事はサポートメンバー限定です

続きは、1008文字あります。

下記からメールアドレスを入力し、サポートメンバー登録することで読むことができます

登録する

すでに登録された方はこちら

サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』33
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』32
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』31
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』30
誰でも
シオランを知っていますか?
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』29
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』28
サポートメンバー限定
カフカ『巣穴』27